but it was fantastic to do it
How many times have you applied to things? How many times have we not been accepted?
What does the training of “making applications” do?
And what does the training of receive “no” as response do?
I was invited to do the interview in front of a jury. It was a great exercise of confrontation.
And finally I didn´t get in.
Again, for me is important to thanks the people who were involved in that process.
Especially because I fell into an institution that I didn´t know.
I was glad to apply and prefer to keep the joy of the exercise.
Thanks to my tutors Timmy and Esther and especially to my translator/proof reading from Argentina, Mariana.
Thanks to the person from the University who translated a from English to Flemish.
Here you can find the resume of my application
The tittle is missing yes I know
This project proposes to create intercultural bridges between high and low culture by examining internalization of normative constructions in the field of dance.
Firstly, it focuses on reggaeton, a popular genre originated in the Caribbean in the 1990s, characterized by the perreo movement (doggy dancing) inherited from the Afro-descendant slave population. Secondly, it takes the art form ballet emerged in the French Royalty in the 15th century as the first scholar dance program with a codified technique to control and normalize the body.
Considering translation as the rendering/transposing from one language to another, this work engages with its historical perception as a product of degraded task of authorship and non-original result that has allowed women to access Literature.
The question arises: How can the uncontrollable shaking of reggaeton be a device for highlighting normative constructions in Western dance? Can such movement be an empowerment practice?
This project aims to develop a training based on shaking and to perform and register translation from ballet to reggaeton. To reveal the internalization of normative structures in the discipline of dance, it problematizes the notion of translatability and the ideal of perfection. Through the figure of “translatress” and decolonial approach, the methodology deals with the failure to get perfect translations and the emergence of the marginal or bastard issue as destabilizing devices of normative and hegemonic constructions.
The most important thing of this application was that it forced me to create a device of sharing my practise.
The sharing device?
What can I offer?
Inspired from a meeting with Timmy, it emerged “Transversal Training”
“Transversal training” as strategies to claim joy
At this moment, I defined as a body practise. In my application I defined like this:
|Transversal training” (…) invites to experience group training emphasizing uncontrollable movements. Figuring out multiple ways to keep the shaking and putting special attention to transverse abdominals, the physical work seeks the origin of the movement in the force of the push against contact surface. Then, it develops a fast and prolonged dynamics of tensioning and relaxing that pushing action, paying special attention, above all, to the rest of the body structure. The training is shaped by transference of different levels of tension, relationships between sensorial and physical transformations and transit in collective experience. Aiming micro-politics and temporary emancipations, the courses are the results of encounters where transverse abdominals are protagonists.|
– At this moment, I didn´´t know how important/valuable was this exercise
how to share the research-
the oficial 3rd block
"les belles infidèles"
Block curated by Nicolas Galleazzi called here the link
I didn´t prepare this presentation, I was exhauted. The day of my presentation I did the interview for the Pdh. The jury made me a very good question: “which Translation theory are you busy with?”
I started to look into that.
In parallel, I was convinced about continue working on transtalion, but I asked myself: what I am producing with translation? Another “system”? What is doing the repetition of ballet history telling? And the genealogy of reggaeton?
en la lluvia
extrañando estar en un
lugar bajo techo
The 13th I had a mentoring session with one of the person who changed my life/practise. The same person which whom I realised that translation were more important for me than just something temporary. She transforms me.
The 13 th May 2019 emerged TRT Transversal Research Training
Half Way Days
A first essay focus on methodology.
Transoceanic reading –> the aim of this practise question how do we access to reality, how do we inform each other.
Is looking for transunderstanding of transrelationships.
The exercise –> (by two) : read at news from your context // share it // try to find relationship (or imagine it)
Unlearning Center // Friburg
-1- Practising change of roles (I use to be a “follower”) and here I am guiding Nicolas.
-2- Training TRT
Two dance courses focus on these pairs: touch and be touched // look at and being looked // resist and rest
-3- The adoptee –> How can the one being seen influence how to be seen?
In parallel, I was living in a.pass, practising, repeating, enjoying apass time,
End presentation – PAF (in the church)
Here you can find excerpt of the script
Diego, querés cebar mate?)
Comme dans toute relation sexuelle
- apass changed me. apass modifies me, apass transform me (I am reapiting this from my second block).
- TRANSVERSAL RESEARCH TRAINING is a device that serves to conceive my artistic practice. It is an umbrella with transversal tools.
- Transversal à is busy with issues that go through or cross different practices.
- The transversal things are linked to problematize power structures, conditions of production (entertainment, shift north-south), questioning authorship, problematizing the way of relate to reality. Those concepts intersect in the training.
- Training à is looking at endurance process engaging art/life. As any training, is linked to a way of face knowledge in process education. As any training, is looking for preparing and contextualizing practice focus on elasticity, concentration, balance and coordination of different task.
- Research à this word is so full of meaning. It seems like the word “research” gives to the frame of “Artistic Research” another status. More powerful, more legitimated, as the word “art” wasn´t enough or wasn’t already legitimated. So, that´s why TRT is also busy with the critic of the device called Artistic Research. I am here in front of a paradox: I am engaging with TRT as a device to do Artistic Research that is also criticizing the device of Artistic Research. Esto acarrea un gran peligro, this brings me to another problem, that I will address later.
- Inspired by migration for privileges, TRT is a fiction in which I believe. And that is why we are in a church, because religions are fictions in which we believe. Somehow, TRT is my religion and it preaches confrontation between high and low culture thought translation.
- TransdocumentThis methodology is based on transactivity practise: t
- perstructure and infrastructure – Just in order to simplify this, let´s imagine that infrastructure is the base of a house and superstructure is the roof. I am using now the same schema that we use to study Marxism. Projection: infrastructure and structure (…)And transtructure in Marxist terms. All of us are aware of difference between superstructure and infrastructure? Ok sorry Marx I don´t want to simplify you. Su
- But how did I arrive to this? So for the ones who don´t know too much what I did, I prepare this resume that summarizes all the key words or the important things and concept which I was busy with. – La gran pregunta es: qué persiste? Trough those key words we can see some persistence –> Presentation of
- Feel the magnetism. You, symptom of artist going to legitimation in academia. I am so busy with you. I am so in love with you. I love you x4. Why? Because you gives us power. And power is so fantastic. Power makes thinks beauty. And beauty leads violence. And all of you, artistic research, you are so incredible amazing. ou (-………………………..) white and pretentious, wealthy middle class, coffee adict, MAC consumer, residences dependient, travelling all the time in the same little continent. This is for you, even tough is incomplete, bastard, super cheap. Because I think you need perreo: enterteiment mamita. Si necesitas reggaeton dale, sigue bailando mami no pares, acercate a mi pantalón dale, vamos a pegarnos como animales. Muevete a mi ritmo siente el magnetism.
- YOU. Slippery, elitist, contradictory, indefinable. Why I am so addict to you? / You are afraid to travel because it contaminates. You are creating phd and a lot of position for what? You have the challenge of modify academia and what are you doing for that? Nothing, you are doing nothing. You are reproducing the same patriarchal standard of virility. Orden y progreso. Order insubordination submission. subject object subject object subject object subject objectEverything is dark now – Everything is dark now – its blank its blank -You can comment This is the think – Responder sexy body Sexy body RESPONDER x 2 – This is from another old good song.
- Temps de flèche
- Affects of TRT –> (……………………………………….) Feed back is coming / G
A FEED-BACK “emu”, conmovido, casi sin palabras.
End communication note:
I choose to re-used the performance that I did at Kanal. That ´s why the presentation is called:
“Pa-küru: 47 minutes of a bastard cheap lecture performance”.
—————————– Read more..
2nd block …
2nd Block, curated by Adva Zakai called MILIEUS, A.PASS MEETS SOL / SCHOOL OF LOVE here the link
The presentation focused on what I did in the 1st Block, my problems and how to open up the discussion around stereotype.
I asked myself: who I am and what is my position in this research? What is the relation between researcher and research? (because Yaguareté didn´t convinced me).
Methodological traps: am I becoming the thing that I am criticizing? // how to resist? // How to deal with the distance of context?
Where I want to go?
What can I add to the critical discussion?
And how to bring Latin-american authors?
Is this Artistic Research? // Do I have a (THE) question of my research?
Travel to Venice and what I want to remember from the Swamp School: I always expect to much of neoliberal events. The “gondoleros” have been using the same t-shirt (striped, a rayas, style “breton” T-shirt) since when? There are Madonnas everywhere in Italy. I saw a italian misa.
I visited for first time the Biennal of Architecture. It was horrible. I saw in the Biennal an event about students in the Turkish Pavillion. I saw the presentation of a girl. She was the only women with velo talking between men. Her presentation it was about a refugee campus. She presented how refugees people build their houses in this campus: in vertical sense. Because there is no space to the side, there is a delimited territory. That´s why they built to up in generations.
Also I saw belgium humour in it pavillion. It was important.
And “the common”? This travel was about that. I didn´t see too much “the common”. Who relates to apass? Why are we here? What is doing “School of love” here?
I had a great time, I went to the beach and drank several aperol spritz.
If the common is the one of Swamp School, I don´t want to be part of it.
Half way days
The first time that I presented my obsession with translation HERE
How did I arrive to do translation?
Because in my daily life I needed all the time Google Translator.
In order to bring this need for communication, I started to translate.
Since then I have tried several forms of translation.
– I became obsessed –
La necesidad y dependencia de usar un interlocutor para mi comunicación determinó mi práctica artística.
I started to trying it from BALLET to REGGAETON
The firt thing that I did it was I look at ballet vocabulary, and how one WORD has a meanniing IN – FOR a gesture or movement.
End presentation – PAF
I tried the same structure of HWD. Here are excert of the script:
Zero moment – Soft hanging out → ejercicio del eje/ warming up. 15 min
Voice recorded with Google Translator: Hello everybody. hello, this is a Zero moment – Soft hanging out x 3 – Please rest. lie down. Use the blankets in space. Could you like to warming up with me? Please inhale and exhale let the blood fall. You can follow me. Rebounds a bit, jump, move a bit the space. Shake out the wrists, each leg. Flexion in your knees and please not change of position. changing fingers. Give a punch with weight change and translate in the space. you can exhale and release your voice with a sound. You can be violent.
Un première momento de explanation/transmission of what I am doing
This is a translation of what I am doing at apass in this moment. And what is apass for me.
First. When I got to apass I got excited because I saw in the university with two Macs. There are microphones that work, projectors, cameras. There is one person who helps us with the technique, another with residence papers, another who explains many times about the reimbursements. There is, above all, a general coordinator that contains the situation and who checks the ball. There is also a person who, through his artistic practice, heals the block, and this person will be criticized.
Instead, I come from a university where projectors do not run, that does not consider cables, that does not provide space for rehearsal, that does not provide printers with endless paper.
I feel rich in this context. I realized that it’s a choice to work with concepts like trash bastards, simultaneity residue.
Here we spend a lot of paper, it is printed in simple, a lot. We have an open library.
Apass, is for me, even with ugly smell and smell of rat, a paradise that support our work.
We even have a key and alarm to enter when we want,
We have Mohamed who is the celebrant and sings when he cleans. With Mohamed I practice my French. We can buy books, we can pay mentors, we can travel with money from the university for what our project needs. People in apass, rotten food left in the refrigerator or in the closet.
All this for what? To criticize you, me. BUT: what is critically? And who am I to criticize?
So that we focus on Artistic Research, which is a kind of legitimizing process that we are running after. These are our beautiful production conditions. Fuck Artistic Research. YOU. European, white and pretentious. Synthon of artist going to legitimation in academia. YOU. Slippery, elitist, contradictory, indefinable. We love you. Why? Because it gives us power. Why I came here to legitimate my practise?
Sometimes, really, I don’t know and I am thinking in become electrician.
This place, Performing Arts Forum es muy emocionante. Xavier Le Roy went through here and it makes me very nervous to know that I am writing a thesis around the author’s figure and that here he created part of the Product of Other Circumstances, nine years ago.
About this work. This about translations. In effect, this text originally written in Spanish and translated by Google translator into English.
I’ve become better using the translator, because you have to be specific and most of the time google is not that smart. Above all, you have to write short sentences.
This deuxième moment of exposition / transpose of what I am doing tries to explain that I arrived to translation because it became a necessity of my daily life and artistic production. I must admit it was a little difficult to be engage with the translations. I feel scared for sharing this material with you, because are not complete, not virtuous, and quite arbitrary. As I already said, this translations are defined as cheap, bastard, slut or trash translations.
And this way of production is recurrent in all my work. And when you realise your logic production, what is supporting your practise, why are you taking your aesthetic, ethic and political decision, your influences, your history, your interest, you become powerful.
And now I understand why I’m here and I want that legitimation.
Lilia told me at our first coordination session that people leave fortalecida. strengthened
With the help of my mentors, I develop this format that above all, brings me closer to my background. In fact, the study of dance techniques, the reflection on performativity, the considerations around the relation movement and word and the pedagogical questioning about what the experience of a work of art implies, constitute a fundamental part of me. work before apass.
I’m trying to not have the performance pressure, as Vladimir recommended, and to work with the fact that translations are not perfect, in Femke’s words. With their help, and also Adva, Lilia and Kristien from he first block.
Thanks all this people and of course you that are supporting my practise. And supporting me, you are changing me.
Finally and as you already know, derniene moment, or troisieme partie, of mediation, transformation that is feed-back integrated into practice. I’ll introduce it better later.
At this moment I did the translations
From Reggaeton to Cunningham Technique.
From Graham Technique to Reaggaeton.
And from Contemporary dance (Arenal) to Argentine folklore (Escondido and gato).
3 – Este es el troisième momento experiencing/mediation/transformation of what I am doing.
I invite you to take the same position of support, do 1 or to rotations and then change of partner. For HWD we did this but related to the untranslatable. For this occasion, I invite you to talk about what are the conditions of production that you can recognize are supporting you, that affects your work. in order to produce motivation or limitations or more. Or even, if you can recognize how and why are you busy with the things you’re busy with.
Please take the position. DO IT.
Before to talk [ALWAYS] change of role. Last thing, also you can change of partner, of way of support each other, or even change of level, but not go to the floor. Yes?
Again if you need paper or write, there is here.
I start but then I will try to keep silence. I am busy with privileges, pleasure and violence. So, as you see, privileges related to conditions of production, interiorization of violence through the techniques of dance. and pleasure as a source or force with potential disruptive.
Here you can see some photos
In December 2018 I visited Argentina . I went to Buenos Aires, Fiske Menuco, Villarrica, and Santiago de Chile.
Important reading: Shery Simon (Gender in translation) / the matherials writen by me in Spanish about dance and text / phD Tesis by Eugenia Cadus about Dance History in Argentina / Bleshi Lleri / Poliamory / Decolonial approach (Mignolo).